This Spring
一昨日、ご無沙汰してる英語の先生のJoeにメールを出した。
元気になさってますか、うちは相方もわたしも元気です って。
わたしが相方を紹介したら、随分ふたりは馬が合って、英語の仲間には内緒で3人で飲んだりもしてる。四半世紀ほどの付き合いだ。
特別な用事はないが、英語の授業もずっとなく、彼は90近いからコロナも心配なのでメールしたのだ。
そのメールのタイトルは”This Spring"だった。
俳句ならもう夏だけど、普通は春だもん。
そのメールで彼にとある有名な詩を贈った。
The year's at the spring 時は春
And day's at the morn; 日は朝(あした)
Morning's at seven; 朝は七時
The hill-side's dew-pearled, 片岡に露みちて
The lark's on the wing; 揚げ雲雀なのりいで
The snail's on the thorn; 蝸牛枝に這ひ
God's in his heaven 神そらに知ろしめす
All's right with the world! すべて世は事も無し
Robert Browningの詩で、右側の日本語訳は上田敏による「春の朝」だ。
来年こそこういう春が来ますように と言う願いを込めた。
彼は喜んでくれて、8才の時、お母さんからのバースデイプレゼントにRobert Browningの詩が散りばめられたBirthday Bookをもらい、長い時間かけて、家族や友人の誕生日を書きこんでいった話をメールでしてくれた。
彼のクイーンズ・イングリッシュがメールから聞こえてくるようだった。
スマホで電話もいいけど、書かれた文章というのは、より肉声に近いように思えた。